公司新闻

说外语如何避免“文化性错误”避免不必要麻烦

生活方式有差异,文化有不同的变化,有些英文错误并不是文法错误,而是老外真的不会那么说。这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。文化性错误最不好教,也最难学,因为英文文法上看不出来有何不妥。要避免这类错误,只有透过持续演练、聆听、观察、比较,再加上有人不断提醒我们来看看几个典型的例子。外教小编为大家分享容易文化性错误:

1. (X) Yes, I like 是的,我喜欢。

(O)Yes, I like it.

这个句子听起来很正常,有什么问题?“I like”后面应该要说明你到底喜欢什么东西,像是“Yes, I like the music”或者 “Yes, I like it.”。Like在这里是及物动词,或者,你就可以用助动词代替“like”,改成“Yes, I do”,才符合文法习惯。

2. (X) I don’t hope so. 希望不要。

(O) I hope not.

中文”我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 想当然尔,有人就说 ”I don’t hope so.” 这样的说法在文法上看来没什么错,但一般人不会这么说。例句:

A: Will he be late again? 他又会迟到吗?

B: I hope not. 我希望他不会。

3. (X) Your hair is special. 你的发型很特別!

(O) Your hair looks great!

Special中文意思是特別的,但是西方人经常用“special”指纪念性的日子或东西或点餐时候,餐厅里有today’s special。剪了个很炫的头发,说它很特別,真的是独一无二,就用“unique”。 一般称赞別人的头发,直接说:Your hair looks great!

4. (X) I go first. 我先走。

(O) I have to go.

(O)I got to go.

说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。在“Goodbye”之前,你可以说”I have to go.” 或不那么正式,就用轻松一点I got to go. 你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不著头绪。

5. (X) You go first. 你先走。

(O) After you.

这句和前句很像,进大门或进电梯,礼貌起见,我们让对方先走,或者点餐和別人同时到,有人会直说”You go first.” 意思是「你先吧」,原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为这是个祈使语句,听起来像个命令,那该怎么说才礼貌呢?外教说After you.


客户好评外教